ဂိုဂဲလ် ဘာသာပြန် အားကိုးမိလို့ ဘုရားသခင်ကို ငါ ဆုံးဖြတ်ပီးနိုင်လို့ ဆီးမှင်ကြောင် မှားထိုး

0
279
© Instagram / @nazmila_
© Instagram / @nazmila_

“ဆီးမှင်ကြောင်ထိုး၊ အိမ်ထောင်မှု၊ ဘုရားတည်” ဆိုရေ ဆိုရိုးစကားကို လူအများ ကြားဖူးကတ်ဖို့ ထင်ပါရေ။ အေ ၃ ခုက လုပ်ဗြီးလားကေ ပြန်ပြင်ဖို့ခက်တေအတွက်၊ အသေအချာ စဉ်းစားဗြီးမှ လုပ်ကတ်ဖို့၊ ရှိလူကြီးတိ မှာခရေ စကားပါ။

အဂု ဖြစ်ရပ်တခုက၊ ယင်းဆိုရိုးစကားနန့် တိုက်ဆိုင်နိန်ပါရေ။

အဇာရီ(Azeri)မှာ မွီးရေ၊ မီလာ(Mila)ဆိုရေ ကလိမ့်မေချေ တယောက်စွာ၊ ကိုယ်လုံးကိုယ်ထည် ကျကျော့ရှရှင်းချေနန့်၊ လှပရေအတွက် အိန်ဆတာဂြမ်(Instagram) လူမှုကွန်ယက်မှာ နာမေကြီးပနာ၊ နောက်က လိုက်အားပီးကတ်တေ လူအရေအတွက်က ၈ သိန်းကျော်လောက် ရှိနိန်ပါရေ။ ဗြီးခရေ တနင်္ဂနိန်နိက သူ့နောက်လိုက်တိအတွက် ဓါတ်ပုံသစ်ချေ တပုံ ထပ်တင်ပီးပါရေ။ ကိုယ်လုံးဖော်ထားရေ ညာဖက်ကိုယ်ဘေးတခြမ်းမှာ၊ “I can judge a single god with my wrongs and wrongs.” လို့ အင်္ဂလိပ်စာ အကြီးကြီးနန့် မှင်ထိုးထားရေ ပုံချေ တပုံပါ။ စာကို ဖတ်ကြည့်ကတ်တေ လူတိ၊ တခုပိုင်လည်း အဓိပ္ပာယ် ဖော်လို့ မရကတ်ပါ။ တိုက်ရိုက်ပြန်ဖို့ဆိုကေ “ငါ့ အမှားတိ၊ အမှားတိအတွက်၊ ဘုရားသခင်တပါးကို ငါ ဆုံးဖြတ်နိုင်ရေ။” လို့ ဖြစ်နိန်ပါရေ။

ဇဝေဇဝါ ဖြစ်နိန်ကတ်တေ လူတိ၊ နောက်မှ သိလိုက်ရစွာက၊ တူရကီက နာမေကြီး “Only God can judge my mistakes and truths,” လို့ ဆိုရေ၊ “ငါ့ အမှား၊ အမှန်ကို ဘုရားသခင် တပါးတည်းကရာ ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ရှိရေ။” ဆိုရိုးစကားကို ထိုးစွာလို့ ဆိုပါရေ။

မီလာ နန့် ဆီးမှင်ကြောင်ထိုးရေ တက်တိုးဆရာ နှစ်ယောက်လုံးက၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျွမ်းကျင်ကျင် မတတ်တေခါ၊ အွင်လိုင်းက ဂိုဂဲလ် ဘာသာပြန်(Google Translator)ကို သုံးပနာ၊ တူရကီဘာသာကို အင်္ဂလိပ်ပိုင် ပြန်လိုက်စွာလို့ ဆိုပါရေ။ ဘာသာပြန် ထွက်လာစွာက၊ ဆိုလိုချင်စွာနန့် တခြားစီ ဖြစ်လားပါရေ။ ဆီးမှင်ကြောင် ထိုးဗြီးလို့၊ ဓါတ်ပုံ တင်လိုက်ခါ၊ ပရိတ်သတ်တိ ပြောခါမှ၊ ဘာသာပြန် မှားလားမှန်း သိလားပုံ ရပါရေ။ အထက်က ဓါတ်ပုံကိုတော့ အိန်ဆတာဂြမ်က ဖြုတ်ပလိုက်ပါဗျာလ်။

မီလာ တခြားပုံတိကို ကြည့်ချင်ကေတော့ နောက်က https://www.instagram.com/nazmila_/မှာ လားကြည့်နိုင်ပါရေ။

Leave a Reply

Please Login to comment
  Subscribe  
Notify of